переводилки
Книги, журналы, открытки,  Советское детство

Переводилки: развлечение из советского детства

Наверное, каждому советскому ребенку приходилось хотя бы раз в своей жизни иметь дело с тонким искусством украшения чего-либо переводилками — они же «сводилки», «переводки», «сдвижные картинки», «переводные картинки» или же, как их называли в советской торговой практике 50-х — декалькомания. Вообще-то, справедливости ради нужно отметить, что декалькоманией назывался сам процесс изготовления переводных изображений, но уж так повелось в торговых сетях, что и саму продукцию, т.е. переводные картинки, стали называть этим термином, или же — как в примере ниже — «знаками декалькомании».

знаки декалькомании ссср

Нравится Маринке переводить картинки…

Эта строчка из стихотворения Э. Успенского «Переводные картинки» находила отклик в сердце едва ли не каждого советского ребенка — картинки переводить нравилось всем, хотя, конечно, были в этом процессе и такие нюансы, которые способны были довести до крайнего раздражения и даже слез. Но об этом чуть позже.

Вряд ли можно было найти в советские времена более дешевый и доступный способ украсить какую-либо поверхность, чем сделать это с помощью переводилок. Пусть они были не очень яркие и не всегда с интересным сюжетом, но с помощью этих картинок казались интереснее портфели, пеналы, обложки школьных дневников и учебников; дверцы письменных столов с ними выглядели не такими унылыми; белые поверхности хлебниц, холодильников и скучных кухонных гарнитуров буквально преображались, украшенные «переводилки», и даже крайне скромный по своим дизайнерским решениям советский кафель в кухнях и ванных комнатах приобретал совсем другой вид.

Взрослые, кстати, тоже не гнушались использовать этот способ декорирования — так, например, страшно дефицитные немецкие сводилки с девушками-красавицами нередко украшали зеркала в ванной комнате, приборные панели отечественных автомобилей или солнцезащитные козырьки в автобусах. Время от времени увидеть заграничную красавицу можно было и на гитарах, на корпусах фар от какой-нибудь крутого «пацанского» мотоцикла вроде «Явы» или «Минска».

гитара с переводилками

Сложный процесс декорирования

Удовольствие, конечно, было немалым от внешнего вида того предмета, который подвергся декорированию: картинку выбирали с любовью, старательно, заботясь о том, чтобы она выглядела как можно уместнее, если была такая возможность, конечно. Иногда же приходилось просто клеить то, что было под рукой — ребенок, может быть, и рад был бы перевести себе на обложку дневника картинку с гоночным автомобилем или реактивным самолетом, но в продаже имелись, допустим, одни только герои мультфильмов — куда ж деваться? приходилось клеить то, что есть…

И вот тут начиналось самое сложное: если переводилка была свежеотпечатанной, то шансы на успех существенно увеличивались. Сначала нужно было по контуру вырезать из листа с изображениями нужную картинку, затем — погрузить ее в теплую воду и подождать, пока нанесенное изображение начнет отставать от подложки, после чего очень-очень осторожно перенести это изображение на нужный предмет.

Тонкая пленочка с картинкой могла порваться в процессе переноса, могла пойти складочками, которые почти невозможно было расправить, а могла и вообще начать расползаться на фрагменты, если переводные картинки залежались где-то в торговой сети и были уже старыми. Вот эти неудачи с переносом изображения могли довести и до бешенства, и до слез — в зависимости от возраста и темперамента ребенка — ужасно обидно, когда красивая картинка, которую ты уже представил на обложке учебника или дверце письменного стола, вдруг рвется и клеится частями…

Способы нанесения переводной картинки

Вспоминая неудачи с переводилками, стоит заметить, что в разные периоды советского детства способы нанесения картинок тоже были разными. Так, например, самая ранняя декалькомания — периода 50-х, использовалась не только как детское развлечение, но и для вполне себе «взрослых» целей: такими картинками украшали фарфоровую посуду на ряде производств. И чтобы удобнее это было делать, изображение, покрытое слоем специального клея, наносили на рыхлую бумажную подложку «изнанкой» вверх.

сдвижные картинки 70-х

Это изображение накладывали на ровную увлажненную поверхность и хорошенько смачивали подложку (или, как это было принято у детей, сначала погружали картинку в воду, а затем прикладывали ее к поверхности). Клей, нанесенный на основу, растворялся и картинка приклеивалась к нужному предмету, красуясь на нем уже лицевой стороной. Кстати, в то время (50-е гг.) такие картинки использовались не только для украшения посуды, но и для нанесения знаков торговых марок или маркировки товара.

советская кружка

Переводные картинки 70-х — начала 80-х

Этот же способ применялся к переводилкам и спустя пару десятилетий: рисунок вырезали по контуру, погружали его в емкость с теплой водой, затем прикладывали к какому-нибудь предмету с ровной поверхностью и потихоньку вытаскивали подложку, другой рукой аккуратно разглаживая пленку. Подложку в эти годы делали из очень гладкой, словно ламинированной бумаги, и поэтому существовала маленькая хитрость: если картинка переводилась со складками, ложилась неровно, ее невозможно было переклеить, но можно было разгладить гладкой стороной подложки.

переводные картинки ссср

Решение было не самым удачным, т.к. картинка от этих действий не разглаживалась, а просто мелкие морщинки становились почти незаметными, но все же это было лучше, чем оставить изображение в сморщенном виде. Правда, при неаккуратной работе с подложкой появлялся риск порвать изображение — такое тоже случалось нередко; да и крупные складки разгладить этой бумагой было невозможно — оставалось либо мириться с неудачно переведенным изображением, либо попытаться соскрести его и нанести другое (ну или как вариант — можно было переключиться на более безопасное занятие — например, на игры со вкладышами от импортной жвачки — помните, как с ними играть?)

Переводные картинки конца 80-х

Ближе к концу 80-х стали появляться совсем неудобные переводные картинки: их печатали уже изображением вверх, и поэтому ребенку нужно было так же. как и раньше, сначала вырезать картинку по контуру, затем погрузить ее в воду и подождать, пока подложка начнет отходить. Затем двумя пальчиками брали пленочку с изображением и переносили ее на нужный предмет. Этот способ был ужасно неудобен — картинка могла неровно лечь, пойти складками, порваться в процессе переноса — в общем, одни сплошные расстройства.

Правда, нужно признать, что к тому времени намного популярнее переводилок стали наклейки, с которыми не нужно было столько возиться. Но зато и переживаний появилось намного больше: красивую или редкую наклейку могли потихоньку «увести» с портфеля или вошедших тогда в моду «дипломатов». На этой почве разгорались нешуточные конфликты, но о наклейках мы еще поговорим как-нибудь в другой раз.

Производственные требования к переводилкам

Как правило, переводные картинки выпускали на листах размером 17 х 25 см, и от изображения требовалось, чтобы они имели яркую, четкую печать; чтобы отсутствовали засечки и другие неровности поверхности; чтобы при печати не было несовпадения красок с контуром рисунка, а также — затемнений или чистых, непропечатанных фрагментов.

Готовую продукцию упаковывали в подобие бандеролей по 100 или по 2000 штук в пачке — в зависимости то размера торговой точки, в которую переводные картинки будут направлены для реализации. Хранить этот хрупкий товар требовалось в сухом помещении, поставленными на ребро, чтобы картинки не слипались и не повреждались.

*************************************************************

А вот ТУТ можно вспомнить, почему советские раскраски для детей были не только умными, но и познавательными книгами.

Комментарии к записи Переводилки: развлечение из советского детства отключены